Слова и выражения с интересной историей происхождения

1. Прошляпить

Как ни странно, но это слово (а также выражение «Эй ты, шляпа!») произошло не от названия головного убора. В русский язык оно пришло из идиша, а туда – из исковерканной формы немецкого слова schlafen – «спать». Соответственно, «шляпа» – это «соня» или «раззява».

2. Ерунда

За это слово стоит сказать спасибо семинаристам, которые изучали латинскую грамматику и в частности герундий – часть речи, отсутствующую в русском языке. Применение герундия в латыни требует знания огромного количества условий и правил, что не могло не сказываться на состоянии и здоровье семинаристов, которые стали называть ерундой любую невнятную и нудную чушь.

3. Непуганый идиот

На самом деле человека с врожденным идиотизмом действительно очень трудно или даже невозможно напугать, поскольку он с большой неохотой впитывает информацию извне. Само выражение появилось в «Записных книжках» И. Ильфа и Е. Петрова, которые спародировали название популярной книги М. Пришвина « В краю непуганых птиц».

4. Мавр сделал свое дело, мавр может уходить

Огромное количество людей ошибочно полагают, что эта фраза из шекспировской пьесы «Отелло», однако в действительности ее говорит мавр из пьесы Шиллера «Заговор Фиеско в Генуе». Мавр помогал графу Фиеско в организации восстания, однако после их победы обнаружил, что уже не нужен им, поскольку они использовали его только для достижения своих целей.

5. Метать бисер перед свиньями

В оригинале (в тексте Евангелия) говорится о жемчуге (бисером в то время называли один из сортов жемчуга). Это выражение означает бессмысленность высказывания мыслей и чувств тому, кто не хочет или не может их оценить и понять, равно как и свиньи не обратят на жемчуг никакого внимания, а только растопчут его.

6. С изюминкой

Это выражение пришло из драмы Л.Н. Толстого «Живой труп», а означает маленькую пикантную деталь, придающую ощущение необычности.

7. Последнее китайское предупреждение

Выражение родом из 60-х годов прошлого века, когда Китай был возмущен тем, что США поддерживает Тайвань и конвоирует его морской транспорт. Первое предупреждение Китай сделал в 1958 году, а к середине 60-х таких предупреждений было более 400. Однако поскольку Китай реально ничем не мог помешать США, эти предупреждения расценивались только иронически. Сегодня выражение «последнее китайское предупреждение» означает угрозу, которая не может быть исполнена.

8. Как пить дать

Изначально выражение имело смысл «отравить»: то есть как только человеку дадут выпить, он сразу же умрет. Отравление действительно является одним из самых надежных способов убийства, однако в современной речи мрачный смысл выражения утрачен, сегодня его употребляют в значении «наверняка».

9. Ни на йоту

Фразу «внес в язык» Иисус Христос, пообещавший иудеям, что «Закон не изменится ни на йоту», то есть сохранится в первоначальном виде, без даже самых ничтожных изменений. Вообще йота – это греческая буква, которая изображалась в виде маленькой черточки. При переписывании многие переписчики просто-напросто пренебрегали ею и исключали из текста, мотивируя тем, что и без йот все понятно.

10. Дело пахнет керосином

Автор у этого выражение вполне конкретный, как и время: журналист Михаил Кольцов, опубликовавший в 1924 году фельетон «Все в порядке» в газете «Правда». В своей работе журналист высмеивает нравы нефтяных магнатов США, которые раздавали взятки, «пахнущие керосином».

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *